La traduzione di manuali tecnici e la traduzione assistita

Content

Le traduzioni tecniche, proprio come le traduzioni scientifiche, sono contraddistinte da un’elevata esigenza di precisione. Si tratta di un settore dove non c’è spazio per le libere interpretazioni e tanto meno per gli errori. Espresso Translations si affida esclusivamente a madrelingua specializzati in grado di utilizzare il linguaggio tecnico per garantire la qualità del lavoro svolto. Il traduttore editoriale dovrà inoltre prestare attenzione ad aspetti quali l’uso dell’allitterazione, della rima o della scelta di determinate parole in relazione a un immaginario da evocare nel lettore, e cercare, per quanto possibile, di ricreare lo stesso effetto nella lingua di arrivo. Secondo la Treccani possiamo indicare con questa parola, che deriva dal latino “traducĕre” cioè “trasferire”, letteralmente il “volgere in un’altra lingua, diversa da quella originale, un testo scritto o orale, o anche una parte di esso, una frase o una parola singola”. Ma nella pratica, in realtà, l’atto della traduzione racchiude in sé una molteplicità di significati e mai si riduce ad una mera traduzione letterale.

Quali sono i principali tipi di documenti tecnici da tradurre?


Quali servizi di traduzione offrite per manuali di istruzioni tecniche?https://posteezy.com/traduttore-pdf-online-traduci-gratis-i-pdf-qualsiasi-lingua-0 /> La generazione automatica di un database matrice e l’archiviazione per categorie e tag permette di avere uno storico delle versioni precedenti consultabile in qualsiasi momento. Non sarai più costretto a creare copie su copie dello stesso file per non perdere i contenuti vecchi e nuovi. La redazione di un manuale richiede l’intervento di più persone, ognuna delle quali, anche in momenti diversi, inserisce contenuti o apporta modifiche in relazione al suo ruolo professionale. WAY permette di gestire contemporaneamente, mantenendo sempre la stessa struttura di base, testi in qualsiasi lingua e mostra in automatico all’utente le istruzioni nella sua lingua. Allo stesso modo, il glossario può includere abbreviazioni e altri materiali di riferimento che semplificano notevolmente la traduzione.

Cosa significa effettuare una buona traduzione di manuali tecnici?

LingoYou seleziona solo i migliori traduttori e si assicura che svolgano il loro lavoro con precisione e professionalità. Il risultato sono traduzioni di alta qualità che aiutano la tua azienda a raggiungere il pubblico di destinazione in modo efficace. Le traduzioni certificate sono traduzioni ufficiali e legalmente riconosciute, effettuate da traduttori professionisti autorizzati. Queste traduzioni sono utilizzate in situazioni formali, come ad esempio per documenti ufficiali, contratti o documenti legali. I formati più comunemente utilizzati per la traduzione di documenti tecnici sono PDF, Word, PowerPoint ed Excel.

Cosa dicono i nostri clienti?


Questo è fondamentale, poiché molte traduzioni di manuali d’uso sono di carattere squisitamente tecnico e richiedono l’utilizzo di nomenclature specifiche del settore. Come riporta la normativa, sia nella lingua del Paese di origine del macchinario sia nelle lingue dei Paesi in cui verrà utilizzato. Le stesse caratteristiche e la stessa efficacia comunicativa devono essere mantenute in qualsiasi lingua venga tradotto il manuale. La traduzione di manuali tecnici richiede un elevato livello di competenza tecnica, linguistica e specialistica nonché la padronanza della rispettiva dizione prevalente e una forte memoria combinatoria. Come non citare a riguardo la celeberrima “versione” del capolavoro di Herman Melville “Moby Dick o la balena” del nostro Cesare Pavese. Ma perché la traduzione sia corretta, può essere necessario il parere di un esperto del settore. Contattaci per ricevere un preventivo gratuito per traduzioni di manuali tecnici, traduzioni industriali e traduzioni farmaceutiche. Inoltre, offriamo anche un servizio di traduzioni tecniche online, assicurando tempestività, efficienza e riservatezza sui documenti tradotti. La manualistica tecnica si differenzia per tipologia; i manuali di prodotto differiscono, per esempio, dai manuali di sicurezza e dai manuali operativi e di manutenzione, e ci sono differenze nella scelta del linguaggio anche in base ai destinatari (utenti “semplici” o tecnici specialisti). Nel caso in cui la traduzione riguardi un testo altamente tecnico, il costo potrà variare. C) Il contenuto delle istruzioni non deve riguardare soltanto l’uso previsto della macchina, ma deve tener conto anche dell’uso scorretto ragionevolmente prevedibile. https://output.jsbin.com/mijeraqale/ La traduzione è un fattore chiave nella globalizzazione e nella comunicazione a livello internazionale. Le aziende che cercano di espandersi in nuovi mercati devono avere la certezza che la loro comunicazione sia precisa e coerente con la cultura e la lingua del loro pubblico target. Utilizzati a livello professionale, sono strumenti utili per la creazione dei tuoi documenti. Rispettare le diverse destinazioni d’uso e le direttive vigenti è quindi essenziale per garantire la miglior efficacia di supporto possibile. Tutti i nostri collaboratori sono interpreti madrelingua, altamente qualificati e specializzati nelle varie tipologie di interpretariato. WAY è il software più immediato per la creazione di manuali di istruzioni digitali multipiattaforma. Niente più carta o pdf, il futuro delle istruzioni è in cloud e fruibile direttamente da internet e app. Per richiedere assistenza tecnica e normativa in merito ai prodotti in acciaio ed alla progettazione in carpenteria metallica compila il form.